PensiuniLizarDirector - director web romanesc

Traduceri Japoneza-Romana
Traduceri si interpretariat Japoneza-Romana
Japanese-Romanian translations

Cuvantul meu poate fi cheia cuvintelor tale

 

Traduceri

Interpretariat

Manuale şi documentatie tehnica Inginerie (hidro/termocentrale)
Documente juridice, certificate, contracte, etc. Instante de judecata
Documente medicale si farmaceutice Industrie auto
Site-uri web, email Agricultura, mediu
Arta si literatură (proza, poezie) Mass-media
Diverse alte domenii Diverse alte domenii

 

 

   Despre actul talmacirii
   Presupunand ca exista, traducerea ca vocatie innascuta poate fi definita prin atractia aproape exacer-bata fata de tot ce tine de cuvant - material de constructie al oricarui document - pentru ca, in ipostaza profesiei de sine-statatoare, sa reclame cultivarea catorva insusiri indispensabile celui care o practica: simt de orientare in domenii diverse, discernamant in autoevaluare, rigoare si onestitate deplina fata de text. Cat priveste rostul traducatorului, acesta s-ar cuveni implinit cu naturaletea cursului de apa ce traverseaza, in tacere, granita imaginara dintre doua limbi, la distanta apreciabila de sughitul electronic, agramat, al traducerii automate.

   Dar CV-ul traducatorului se dovedeste, nu o data, inselator. Concurenta acerba il face sa-si plaseze locul nasterii in MORFOLOGENI, iar pe cel al studiilor, dupa absolvirea Liceului Sintactic Nr.2 din LEXICANI, la Institutul de profil din TALMACIU.

   Il gasesti dintr-un click si harul sau, aparent innascut, te convinge. Scanezi in graba prospectul produsului farmaceutic Bayer, sortit a-i lecui vecinului soacra bolnava (logoree acuta, gradul III), plasezi comanda si astepti cu infrigurare. Doar trei sferturi de ora.

   Platesti cu Paypal, printezi textul si-l arunci nevolnicului peste gard, visand deja la tihna limitrofa, dupa primul hap administrat suferindei conform instructiunilor. Desarta speranta, iar efectele, contrare, din cauza unei erori de traducere.

   Fara-ndoiala, indeltnicire mai riscanta nici ca se poate! Uneori, ajunge o scapare infima de condei pentru a-l aduce pe client ceva mai aproape de faliment sau de alta napasta.

  Asa se face ca preturile traducatorului intriga mereu: daca cele mici bucura la-nceput, ca apoi sa puna omul pe ganduri, cele mari par sa-i dea un plus de nadejde in lucrul bine facut, dar si siguranta ca, un timp, va ramane cu un gol in buzunar.
Pe subsemnatul îl gasiti la adresa de mai jos.
E.E.Pop

   
 Portofoliu:
                                                                                                               
 
Contact:

Emil Eugen Pop

Tel/fax:

+4021-3213987

Fax:

+4031-8105712

Mobile:

+40723-607567

Email:

eccepop@japrotrans.ro

 eccepop@yahoo.com 

 

Traducerea realizata de om nu poate fi substituita

O initiativa menita sa sutina ideea ca nicio traducere automata nu poate inlocui traducerea umana, efectuata de profesionisti ai domeniului.  Proiectul de fata a fost conceput si demarat  de Babylon.com, (http://www.babylon.com) furnizor,  printre altele, de solutii pentru  traduceri in limba engleza si de dictionare in limba engleza, fiind utilizat de traducatori din intreaga lume.